欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球,名师高徒,高分留学!
来源:环球教育
小编:环球教育整理 2138作为一名资深的吃瓜少女
环球君突然就对“吃瓜”
兴趣浓厚起来
“吃瓜群众”用英语到底应该怎么说?
难道要直白地翻译成
“melon-eating masses/people”?
如果真的是不明真相的无辜分子
大抵可以翻译成
“the people/ public who are kept in the dark”
或者“the people who are unaware of the truth”
但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,
他们只是随着自己的心意表达观点而已,
因此正确的做法是根据具体语境具体分析。
“netizens”或是“internet users”
纵览之前国内社交媒体上的报道,
无不活跃着“吃瓜群众”的身影。
“netizens”or“internet users”
我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,
美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后
接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”
(won over chinese netizens' hearts),
由于很多“吃瓜群众”来自微博,
因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。
有时,吃瓜群众是爱憎分明的,
他们绝不是“墙头草”(fence-sitters),
比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。
曾在新闻中,
用了“ordinary social media fans”
(普通的社交媒体粉丝)
来表达“吃瓜群众”的含义。
spectator
“吃瓜群众”在热点事件中总表现出
“咸吃萝卜淡操心”的样子,
但究其根本也是观众的一种,
因此也可以翻译作“spectator”一词。
英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上
秦凯给何姿戴上戒指
并向全场的“吃瓜群众”(spectators)
竖起了大拇指的细节。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers
当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,
因为这一群体的人难免存在看客心态。
“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,
哪里有事往哪儿看的人。
从这个角度说,
也可以翻译作“onlookers”。
在新媒体的舆论场中,
仿佛一天不跟进,
就有被落下之势,
因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,
具有从众心理,
英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,
或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。
unaware
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
onlookers
n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 )
参考例句:
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者。
The onlookers stood at a respectful distance. 旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬。